A. P. (= Alena Polívková), L. K. (= Lumír Klimeš)
[Drobnosti]
-
Pisatel V. Vaněk z Prahy 5 nám napsal, že použil v jedné žádosti spojení „díky této chorobě špatně vidí,“ ale bylo mu vytýkáno, že toto vyjádření vypadá, jako kdyby oné chorobě děkoval. Žádá nás o objasnění tohoto problému.
Předložkový výraz díky má od původu platnost hodnotící, vyjadřuje vztah příčinný k nějakému kladnému jevu, např. díky obětavé pomoci družstevníků apod.
Stává se však, že se s touto sekundární předložkou setkáváme i v takových spojeních, v nichž bychom spíše čekali výraz vinou. U této předložky se totiž projevuje tendence stát se výrazem uvádějícím příčinu děje bez hodnocení, neutrálně. S takovým vývojem se ostatně setkáváme u obdob této předložky i v jiných jazycích: tak např. ruského blagodarja nebo anglického thanks se běžně užívá i tehdy, nejde-li o „zásluhu“, ale o „vinu“, anebo nejde-li vůbec o hodnocení.
Uvedený vývoj má své vnitřní, sémantické příčiny. Jde o paralelní vývoj v různých jazycích, který nastal vlivem funkčního přehodnocení výrazu díky v sekundární předložku a v souvislosti s tím s (částečnou) desémantizací tohoto výrazu.
Z otázek pravopisných je nejaktuálnější stále psaní velkých písmen, pramen nejistoty, tápání a zmatků. Potíže jsou i u psaní místních jmen. Pro místní jména platila dříve úřední norma psaní všech významových slov s velkým počátečním písmenem, norma odporující českému pravopisu (např. Rokytnice v Orlických Horách, Kostelec nad Černými Lesy). Tento rozpor však byl již v r. 1957 odstraněn a základní pravidlo pro psaní několikaslovných místních jmen je toto: V několikaslovných jménech osadních píšeme s velkým začátečním písmenem všechna významová slova s výjimkou určení předložkového; např. Nové Město, Špindlerův Mlýn. V určení předložkovém se předložka píše vždy s malým písmenem; obsahuje-li výraz po předložce jméno vlastní, píše se s velkým písmenem jen toto jméno (Hněvkovice na levém břehu Vltavy, Rokytnice v Orlických horách), jinak píšeme s velkým písmenem jen první slovo po předložce (Kostelec nad Černými lesy).
Výslovnostní, a tím i pravopisné potíže máme se jmény Rabí a Pikovice. Či vlastně Rábí a Píkovice? Výslovnostní úzus těchto jmen je v rozporu s oficiálním zněním, autoři Statistického lexikonu obcí stále uvádějí podoby Rabí a Píkovice, třebaže se tato jména zcela běžně vyslovují s (-á-) a (-i-). Podoby uvedené v tomto seznamu obcí jsou však závazné a oficiální. Určuje je komise pro stanovení názvů obcí při ministerstvu vnitra.
A. P.
Jednotlivým slovům tohoto rčení ovšem rozumíme, ale jeho celkový význam nám uniká. Zaznamenali jsme je při exkurzi v plzeňském lokomotivním depu 25. září 1980. Má význam ’unáhlil jsem se, vzplanul jsem, dopálil jsem se‘ apod. Tak např. domnívá-li se zaměstnanec, že dostal menší mzdu, než mu podle jeho názoru náleží, a rozčilil-li se přitom v kanceláři, řekne: „Chytlo mi to vodu a pověděl jsem jim to.“ Uvedené rčení těsně souvisí s prací (strojvedoucích) na parních lokomotivách. Jestliže je parní kotel příliš naplněn vodou a vnikne-li voda do válců místo páry, lze pak v takovém případě lokomotivu jen velmi obtížně ovládat, zejména včasné zastavení bývá zpravidla nemožné. „Chytlo mi to vodu,“ říkají železničáři v takovém případě. To se pak přeneslo na prchlivé, neusměrněné chování člověka. Domníváme se, že toto rčení bude živé spíše u zaměstnanců lokomotivního depa. Zde však není omezeno jen na strojvedoucí, znají je např. také inženýři. Rčení se užívá i nyní, kdy parních lokomotiv má plzeňské depo už jen pět a kdy i tyto lokomotivy budou koncem září 1981 z provozu vyřazeny. Dá se však čekat, že i po zrušení parních lokomotiv bude toto rčení u starší (a střední) generace železničních zaměstnanců (lokomotivního depa) ještě určitou dobu živé.
L. K.
Naše řeč, ročník 64 (1981), číslo 3, s. 167-168
Předchozí Igor Němec: Sednout a lehnout
Následující Miloslav Sedláček: Slovanská vlastní jména v novinách a časopisech