Alena Polívková
[Short articles]
-
V krabičce s dámskými punčochami byl přiložen lístek tohoto znění: Využíváme exportní adjustace. Protože mu mnohé spotřebitelky neporozuměly, žádaly nás o jeho vysvětlení.
Ve Slovníku cizích slov L. Klimeše (1. vyd., Praha 1981) se můžeme poučit o tom, že slovesa adjustovat se užívá ve významu ‚opatřovat, opatřit vším potřebným, náležitě vypravit, připravit a seřídit k činnosti‘ (např. nálož).
Sloveso adjustovat je utvořeno z latinských základů ad a justus. Příd. jm. justus (lat. iustus) znamená ‚správný, náležitý‘ a předpona ad- má význam ‚připojení, přiložení‘. Podst. jm. adjustace tedy souvisí se slovesem adjustovat a užívá se ho někdy v úzce odborných významech, např. v lékárnické terminologii. Sloveso adjustovat můžeme najít např. ve spojení jako adjustovat spis, tzn. ‚opatřit ho všemi potřebnými doklady‘; dříve se užívalo i spojení adjustovat vojáka, tj. ‚náležitě ho vystrojit‘. Ale jaká je zde souvislost s naším příkladem? Žádný z těchto významů se totiž k našemu příkladu nehodí. Zde bychom dali přednost vyjádření českými výrazy balení nebo obal, tj. např. Využíváme exportního balení (nebo obalu).
Domníváme se, že výraz adjustace v našem případě ani nepřidá na kvalitě punčochám, ani neobohatí náš jazyk. Považujeme ho zde za zbytečný. Cizí výraz, [164]který neslouží ke zvýšení přesnosti a jednoznačnosti, nahradíme raději srozumitelnějším slovem domácím.
Naše řeč, volume 71 (1988), issue 3, pp. 163-164
Previous Alena Polívková: Avivážní prostředky
Next Alena Polívková: Bistro a bufet