Časopis Naše řeč
en cz

Jak se šíří vychytávání, II.

Josef Šimandl

[Články]

(pdf)

-

[67]

Nové významy (N)

Významová škála – sama plná mezistupňů – plynule navazuje na okruhy O (zvlášť na typ vychytat produkt/činnost ‘optimalizovat‘), na pojmenování úspěšné činnosti v okruzích S[31] a L. Nejprve se pokusíme významy pracovně vyrozumět:

a1 – ‘vyřešit, zvládnout, zařídit si, osvojit si, bezchybně se naučit‘: snazime se, aby mplayer prehrával rstp://zpravy-ceske-televize Wendigo … novu uz jsme vychytali, mrkni na Linux Wendigo (www.temnet.org/old); nejak jsem nevychytala zkousku z algebry (www.hitinen.cz/forum01); pak i bez plíny běhal a každou půl hodinku znovu na nočík (sic), občas jsme to také nevychytali a tak jsem pak jen prala a prala (www.huggiesclub.cz); spaní jsme zase vychytali, tentokrát u někoho na pozemku (web.redbox.cz); Autobus projížděl písčitou pouští a já zrovna vychytával (řešil), jak to udělat, aby na mě nefoukal horký vítr (www.tomas.belicek.cz); Naučit se flipovat je snem každého skejťáka. Bohužel někteří lidi se začínají učit flip dřív než vychytají ollie (thps.board.cz/slovnicek); Byl to celkem slusnej adrenalin, neznal jsem to a kdybych to nevychytal, slušně bych se proletěl a pomlátil o výchozí skálu (michal.pcschool.cz/lezeni); já jsem si to vychytal tak, že s každym vycházím tak za dobře, že mi nepotřebujou diktovat (www.externo.cz); častá výzva vychytej (si) svůj styl je pomezní s a2;

a2 – ‘poradit si s výběrem z různých možností a prezentovat výsledek, který nemá chybu‘: Reiner vychytal i jemné finesy vztahů a pseudovztahů mezi stárnoucími rockery (www.lfs.cz – Letní filmová škola); Forman ten film fakt vychytal, jak vystihl přesně tu naší (sic) povahu českou (www.antinova.cz); perfektně vychytal ten „humorný“ text v angličtině (www.cechomor.cz); hvězdou byl na diskotéce ten, kdo dokázal víckrát skočit na ruce po sobě a kdo vychytal nejvíc snapových variací (www.beatup.cz; pomezní s a1).

Obvykle s prospěchovým vychytat si:

a3 – ‘šikovně si vybrat, obstarat a získat‘: No nakonec jsme něco vybrali a mohli se odebrat ke kase. D si vychytala černou hlaďoučkou příjemnou podprsenku za neuvěřitelných stopade (www.gentleman.cz); Na parkáči bydlí partička, která si permici (permanentku) a vstup do parku vychytává různejma fintama (www.dzkf.xrt.cz – mj. skateboarding);

a4 – ‘všimnout si něčeho důležitého a prospěšného‘: Ráno snídám sladké, protože jsem si vychytala, že když si dám sladkou snídani, nedostavují se večer chutě na tři tabulky čokolády (www.izhubnu.cz); vy co čtete komerční časopis QUO jste možná vychytali brožurku se 100+1 nej www stránkami podle QUO (www.3nec.cz);

[68]a5 – ‘nepropást‘, ‘najít si‘ (např. v programové nabídce: chytání rádia/televize je staré jako vysílání samo):[32] tak Anthonyho bych si fakt vychytal, být na vašem místě (forum.trance.cz – nadpis „Anthony Pappa na sobotním Reasonu“).

K rozostření beztak nejednoznačných významů přispívá i to, že módní vychytat vytlačuje slovesa formálně a významově blízká:

b1 – chytit to s něčím/někým expr. (např. s tebou bych to chytla) ‘s někým/něčím dobře, popř. špatně dopadnout‘: s tou trefou do hezkého počasí s vámi souhlasím, my jsme to také vychytali – brali jsme se 27. 9., a bylo také vyjímečně (sic) hezky (www.nevesta.cz); radovala jsem se, jak jsem to s tím prášečkem krásně vychytala (drogy.jinak.cz; pomezní s a1); ironické mínění, pokud je pisatel nepokládá za samozřejmé, se naznačí uvozovkami: „vychytal“ jsem zrovna nejdelší distribuční periodu (ebox.internet.cz);

b2 – chytit něco ‘nakazit se (něčím)‘: a já tu vychytal fajnšmekrovskou ušní vyrážku, když jsem testoval ty klapky na uši ze skelný vaty (www.cosmoboy.cz) – snad ironická kontradikce, když uvážíme, že sloveso vyjadřuje typicky ‚úspěch‘;

b3 – chytit (nachytat) někoho někde ‘zastihnout‘: tady snad nikoho nevychytám … je tady hustá nuda (chatroom Nymburská tlachárna; pomezní s a5 – už proto, že i chat je komunikace pomocí média);

b4 – rozumět, „kapírovat“:[33] albánštinu dosud úplně nevychytáváme (www.icestovani.cz) – nejspíš ani nejde o opravdové porozumění, ale o tu míru orientace, jaká je užitečná lidem na cestách;

b5 – pochytit (ale je tu druhá možnost výkladu: ‘vyhrát, dopadnout dobře‘): Já sem to asi docela vychytal, protože předchozí generace Somrů byli taky muzikanti tak sem asi něco zdědil (web.dragon.cz);

b6 – schytat to (při kolizi): Země „vychytá“ u Leonid meteory (www1.astro.cz); pomezní s okruhem B;

b7 – vybrat, expr. vytahat ‘provést subjektivní, účelový výběr‘: Nikdo si ale nedal práci si zprávu přečíst a vyhodnotit ji. Někdo „vychytal“ jen poznámky, které by mohly ospravedlnit hodnocení vedoucí… (www.pantax.cz).

Přesné stanovení významu – jakkoli jsem se o ně snažil, stejně jako se o ně může snažit příjemce sdělení – je asi mnohdy hledáním sdělovacího záměru, jaký mluv[69]čí/pisatelé ani neměli. Sáhli po módním výrazu a jeho užíváním „vhod i nevhod“ přispěli k jeho desémantizaci.[34] Módní vlna je inspirovala k použití slovesa vychytat zástupně za jiná slovesa, která mnohdy mají ustálený, přesnější a sdělnější význam (ale nejsou tolik inovativní a tolik „in“).

Vágnost bývá vidět i z okolí výrazu. V příkladech se zájmenem to[35] (tos nevychytal) je možné vidět „depacientizaci“, upozadění pacientu.[36] Ojediněle dokáže pisatel pracovat se záměrně depacientním vyjádřením: Další den se mělo jet na Chopok ale nejelo se, protože Andrej to nějak nevychytal. „Co“ nevychytal, znalí moc dobře vědí a neznalí ať radši ani netuší (www.propage.cz/~millcamp). Obzvlášť vágní je holý infinitiv: Tvé cíle do budoucnosti? Vychytávat (www.snowboarding.cz– heslovité interview; ani z kontextu není zřetelné, který typ užití byl základem, ale partner v dialogu nedal najevo žádné neuspokojení, takže rozuměl…). Módní sloveso najdeme i v kontextech, kde češtinu obstarávají málem už jen slova gramatická a zautomatizované obraty: Freehand je teda skvělá volba – zabiješ tím dvě mouchy jednou ranou – a budeš mít doma jedno z nejpopulárnějších yo-yí vůbec. Jednu věc však Duncan nevychytal – aby se Freehand dobře vracel ze sleepera do ruky, jsou zevnitř na těla yo-ya nalepeny speciální hrubé samolepky (tzv. friction stickers) (www.yoyo.cz).[37]

Pokud bychom význam slovesa vymezili zcela obecně ‚být schopný vyhledávat, vybírat a využívat podněty‘ a význam jeho dokonavé podoby jako ‚osvědčit tuto schopnost‘, pak by slovesa vychytat, vychytávat pojmenovávala danost obecně lidskou, společnou se všemi živými organismy a vlastně s celou hmotou, nakolik je schopna interakce (srov. vychytávání iontů). Takto široký význam by našel široké použití – a zčásti už je nachází. Příčiny mohou být i axiologické. Možná je hodně lidí, kteří si potřebují přeinterpretovat svět hekticky chrlící zboží, služby, kontakty, zábavu,[38] svou vlastní roli konzumenta přehodnotit na roli úspěšného lovce (L, na[70]víc atavismus), nechybujícího génia (O), elitního brankáře (S)[39] – a třeba i sami sebe pochválit.[40] Analyzovat tuto směs psychologických motivací by bylo pro psychologa možná stejně obtížné, jak obtížné to máme my při pokusu utřídit jejich jazykové manifestace.

Adjektivum vychytaný má zřetelnou platnost pochvalnou, zálibnou; oceňuje, že něco/někdo „nemá chybu“ (u mnoha desítek dokladů na vychytané [webové] stránky apod. splývá pochvalnost s ‘odchybováním‘ z okruhu O) a že představuje šikovnou volbu. Nečitelnost původního významu vadí stejně málo jako právě u adjektiva šikovný,[41] jímž by starší jistě označili např. vychytanou videokameru (s bohatou paletou funkcí). Vychytané může být snad všechno, co lze pochválit. Aspoň jeden příklad: jako nadpis rubriky figuruje Vychytanej vtip (www.oabp.cz/~chalupny, tj. osobní stránka), což je jistě vtip „dobrej“, ale taky „zachycenej, dobře vybranej“; tady to s desémantizací není tak zlé. Takových výrazů – pochvalných, netriviálních a neoběhaných[42] – se s chutí chápe reklama a upotřebí pak i komparativ a superlativ. Slogan, který připomíná sušenky Disko: ještě – krémovější a zní Ještě vychytanější!, má desítky nálezů v internetu; v souvislosti s TOP listem ¡TOP, tj. se seznamem údajně nejnavštěvovanějších stránek, je umístěn na webových stránkách všech krajů. Při stupňování vystupuje obdoba s adjektivem šikovný ‚dobře vybavený‘ ještě zřetelněji: Ani tentokrát Sony nezklamal a obrazový výkon je vynikající, rozhodně ho lze řadit do špičky současně nabízených čtyřmegových přístrojů – včetně i těch „vychytanějších“, co se počtu funkcí a šíři použitelnosti týká (www.digineff.cz/fotaky). Pochvalnost a obdiv mohou nabýt opačného znaménka, je-li samo téma záporné (démonizující, katastrofické): Ta vec smrdi az na pudu. Je to tak vychytany a tak neodvratny, ze to museli vymyslet zidi, zednari, hermetici a kapitani svetoveho prumyslu a bank dohromady[43] (poli.feld.cvut.cz/~kecy). Základním způsobem vyjádření opaku je ovšem záporka, kterou použije i všemožně omezovaný a frustrovaný adolescent: Ale všechny tyhle hustý plány ti zkřížej dva fakt nevychytaný týpkové, co s tebou bydlej a furt vykřikujou, že jsou tvý rodiče (www.cosmoboy.cz) – tak o dvě [71]generace zpátky by se řeklo ‘nemožný lidi‘. Zápor nevychytaný patří většinou do okruhu O. Adverbium najdeme ve škále užití od značně ozvlástněných po poměrně věcná: chat, kde vedou pokec vychytaně pohodoví týpci s beznadějnými socnami[44] (www.search-now.cz); zvuky působí vychytaně i dnes (www.gamecenter.cz). – Přes značně širokou paletu užívání nedosahuje desémantizace[45] adjektiva vychytaný takového stupně jako u adjektiva hustý, kde od mladých slýcháme (a na internetu čteme) hustej vtip, bourák, track, skript, článeček, nářez, vodvaz,[46] sex, pařan, týpek; hustá sranda, pařba, scifi, knihovna, bruneta; hustý překvapení, jméno, CosmoFórum; hustý rideři, triky, stránky, hadry (oblečení), písničky, deathmetalový bandičky; bylo to hustý,[47] seš hustej…

K využívání tvarů slovesa: Podobně jako u brankářovy činnosti, jde v drtivé většině o to, pojmenovat dosažený výsledek/stav, pokud možno perfektní – a k tomu slouží perfektivum, sloveso dokonavé. Používá se i rezultativ: my jsme ale mezi tím objevili v prostoře knajpy stolní fotbal a bylo vychytáno. Vrchní z nás měl evidentní radost (www.propage.cz – SnowWave Winter Camp III). Velmi blízko k rezultativu mají konstrukce s adjektivy typu … a máš to vychytaný ‘máš po starostech‘ (slogan, kterému stačí předsadit název libovolné vymoženosti – a to se také v internetové reklamě děje); takový rezultativ najdeme i ve všední mluvě, kde byl hojný odjakživa: Polívku jsme měli už vychytanou. S půjčeným nožem jsme rozřezali plastikovou láhev 2l a ráno do ní polévku nalili (www.tenzor.cz/~dovolena). Nedokonavé sloveso vyjádří dlouhodobou činnost: já si radši vychytávám fakt tu muziku co mě baví (www.subway.cz/rozhovory); vychytávání nových trýčků (www.skateboard.cz). Ze světa hudebních koláží, remixů apod. je následující doklad: vychytáváme si do písniček to, co máme rádi a používáme třeba i samply z filmů s Pierrem Richardem (www.usti-nl.cz).[48]

Vágnost významu slovesa, komunikačními sférami i generačně omezený okruh jeho užívání nemohou vést k jinému závěru, než že vychytat, vychytaný v okruhu N jsou výrazy substandardu bez regionálního omezení.[49] Jako expresivní výrazy mo[72]hou proniknout (a pronikají) i do takových spisovných textů, kde se vágnost a emoce snesou. Vysoká, zatím stále stoupající frekvence má příčiny v tom, že módní je jednak vychytávání, jednak (ve spontánních projevech) vágnost jako taková.[50]

Nástin popisu významu pro okruh N: vychytat dok., v někt. významech obv. vychytat si (významy 1–5 viz výše a1–a5); i zástupně za paronyma, často s oslabeným významem jako pochvalný výraz; řidč. vychytání s; vychytaný příd. ‘bezvadný; chytře vybraný, dobře vybavený‘, často s oslabeným významem jako pochvalný výraz: vychytaně přísl.: řidč. vychytávat ned.; řidč. vychytávání s.

Další způsoby užívání, další příbuzná slova

Vychytat se, ‘stát se dokonalým v chytání‘, se použije příležitostně o brankáři. Je utvořeno podle předloh vypracovat se, vycvičit (se). Tento model však patrně nedojde širšího uplatnění, protože u předpony vy- často vadí rys ‘zbavit se, pozbýt‘.[51] Je k němu doloženo adjektivum nevychytaný v Lize (www.manazery.cz).

Vychytit je doloženo[52] jako profesionalismus od včelařů, kteří popisují, jak vychytit matku (okruh L); k jejímu vychycení používají výchytku (www.vcely.or.cz).[53] Jen raritně se v českých textech objeví např. (z okruhu S) bravurni vychyceni penalty (banzai.px.cz – stránky týmu hanspaulské ligy) nebo (z okruhu O) chyba, která by mela byt vychycena uz drive (www.stv.cz – Stanice techniků Vyšehrad). Je s podivem, že konkurence není v češtině[54] silnější právě v době, kdy expanduje [73]chytání na mnoho způsobů: srov. např. přichytit zloděje (‘přistihnout a chytit‘), nachytávka (součást zábavního pořadu televize Nova Hogo Fogo, kde baviči nastraží některé populární osobnosti léčku, aby se nachytala). Vychytávaná (hra) je derivát slovesa vychyt(áv)at v okruhu L: Vychytávaná. Pole 30×15 metrů rozdělíme na dva čtverce, uvnitř nichž je vždy jedno družstvo. Na dané znamení začnou vybíhat hráči přebíhat (sic) pole soupeře do zázemí a při tom chytat soupeře na vlastním území (syn2000: Hry. Staženo z internetu).

Vychytatelný a adverbium vychytatelně se použijí příležitostně a jsou doloženy po jednom výskytu: z oblasti takzvaně „vychytatelných“ chyb (www.jicinsko.cz); s účinnou složkou si kupujete i jistotu, že vám daný lék neublíží, popř. jen málo, vychytatelně (www.dama.cz).

Vychytávače kyslíku (www.chromservis.cz) nebo amoniaku v organismu (www.ifbb.cz – Doplňky výživy) jsou poslední (byť s omezením sféry) neutrální spisovný prostředek v tomto výčtu; přimykají se k okruhu B.)

Nevychytávky, řidčeji nevychytanosti, jsou to, co se nepovedlo a zatím nebylo vychytáno (okruhy O a N): stránky nejsou ještě úplně hotové, a tak v bílé verzi je několik nevychytávek (hubner.stable.cz); nebýt těch pár chybek a nevychytaností (www.oafm.cz). Ojediněle si někdo skvělé nevychytanosti pochvaluje, protože se jimi baví nebo z nich může těžit. Nepříjemnost, nehodu označí mladí např. jako brutální nevychytávku.

Vychytávačka je „frekventativum“ k vychytávka: může to být akce, na které je potřeba hodně vychytat, být pohotový: Třetí den bylo na programu bajkování na ledovci v horách Dicham. Takovou vychytáváčku jsme v životě nezažili (www.cosmoboy.cz – příspěvek nadepsaný Rebelové v Dichtámu).

Vychytávky, pokud jsou namířeny k naší škodě, nabývají negativního významu ‘zchytralosti‘ apod.: nikdy nepodepisujte nic, co jste pořádně nepřečetli * věnujte pozornost i drobnému písmu pod čarou či v poznámkách u hvězdičky, bývají tam „vychytávky“ (MFD 2003 – rady k uzavírání smlouvy). Obecně se vychytávky vážou k okruhu N a tím je dán jejich hovorový a expresivní charakter.

Ke stylové příslušnosti

Představili jsme jazykové prostředky, které se šíří a své místo teprve hledají. V korpusu syn2000,[55] který reprezentuje tiskoviny staré nejméně 5 let, lze sledovat, jak probíhala expanze významů z okruhu S, a našli jsme v něm i cenný doklad [74]počátků šíření významů z okruhu N.[56] Srovnání s elektronickým archivem Mladé fronty dnes[57] ukázalo, že expanze ve sportu pokračuje, ale v ostatních významech se vychytávání v tisku „nechytá“[58] a že korpus s jeho převahou novinových textů se podobá čistým novinám. Noviny se přitom ukázaly jako médium přece jen konzervativní, redigované, vybírající a filtrující jazykové prostředky: to může překvapit jak ty, kteří snad vidí v korpusu češtinu jako takovou, tak ty, kteří na jazykové praxi dnešních novin neshledávají nic než pokleslost. Popis dalších významových okruhů, zejména N (ale i O a B), by však ani z korpusu, ani z novin nebyl adekvátní. Širokou paletu komunikátů nabídl – a nabídne i dalším badatelům[59] – internet: od zpravodajských serverů (jejichž stránky se novinám velmi blíží) přes stránky veřejnoprávních institucí, podnikatelských subjektů, odborných obcí, nejrůznějších zájmových komunit[60] (včetně různých virtuálních „tlacháren“) až po soukromé deníčky zvané blogy.[61] Pokud jde o komunikační charakter textů, mnohokrát už bylo připomenuto, že internetová komunikace a zvláště e-mail oslabily opozici mezi projevy mluvenými a psanými;[62] doceňme však také oslabení opozice mezi projevy veřejnými a neveřejnými až soukromými, které stírá povědomí o tom, s čím vším lze jít na veřejnost. Šíře materiálu se pro náš popis ukázala velmi přínosnou: teprve na základě internetových dokladů[63] začaly nabývat jasnějších kontur např. významy z okruhu N, široká užívanost okruhu O nebo různá míra využívání vidové opozice a tvarů vůbec.[64]

[75]Ukázali jsme si případy, kdy slovesa vychytat, vychytávat pronikají do veřejných spisovných projevů. Posláním tohoto článku není otevřít jejich novým významům a způsobům užití dveře dokořán a pospisovnit je šmahem. Paušální soud tu není namístě, protože okruh L je plně spisovný, B odborný, O za jistých omezení přijatelný jako kolokvialismus, S oborový ve sportu – a také v tu více, tu méně substandardním okruhu N lze rozlišovat, jaké zacházení může jazyk obohatit a jaké by ho naopak ochuzovalo. Podrobnější rozbor je uveden v příslušných částech článku.

Závěrem

Čeština by potřebovala nový, co největší výkladový slovník. Pro představu, kolik práce by to znamenalo, můžete zkusmo zhustit do slovníkového hesla obsah tohoto článku[65] a potom přemýšlet, kolik slov by se mělo, muselo a ovšem vůbec mohlo[66] nově prozkoumat do srovnatelné hloubky a šíře. Odhaduji, že by šlo přinejmenším o stovky slov.


[31] Zvlášť zřetelně při obrazném vyjádření: Vžijte se do role brankářského mága a vychytejte následujících deset otázkových střel (www.reklama.worldonline.cz/~quiz).

[32] Podobně jako u sportovních významů, ani zde nemusí jít o další přenesený význam ze základního L, ale (také) o prefixaci k chytat v uvedeném významu.

[33] Připomeňme, že kapírovat jsme sice přejali z němčiny, ale kořeny má v latinském capere ‘1. chytat, 2. chápat‘. Ostatně ruční uchopení, např. chopit se meče, i rozumové chápání dávají vládu nad věcmi, a že si toho byli vědomi i lidé dávných dob, to dokládá tato prastará metafora. Srov. také J. Horálek, …nejde jen o slova, Milenium Publishing, Chomutov 2002, s. 222–223.

[34] Podobně desémantizované je např. substandardní moravské valit. Za upozornění děkuji recenzentce článku Z. Hladké.

[35] Často nelze s určitostí rozhodnout: (1) nakolik je to obligatorní, ale syntakticky těžko interpretovatelnou součástí vyjadřovacího vzorce, popř. obligatorní částicí; srov. mastí si to někam ‘někam spěšně jde/jede‘: (2) nakolik odkazuje to celkově k situaci a kontextu; srov. to mu nezapomenu; (3) nakolik zastupuje to větný člen zřejmý z kontextu; srov. nejlíp by bylo zavolat odborníka, a to vám radím; (4) nakolik to zaplňuje pozici větného členu, který se nepojmenovává, protože se rozumí „sám sebou“; srov. nemá to v hlavě v pořádku. Nezřetelný bývá zejména rozdíl mezi (2) a (3), ale kvůli přinejmenším nejisté substituci (?ten večírek jsi nevychytal) a kvůli zachování to při jinak vyjádřeném odkazu na situaci/kontext (s tím večírkem jsi to nevychytal) uvažujeme v řadě případů o (4), ba i o (1). Srov. I. Kolářová, Některé významy a funkce slova to v souvislých textech, NŘ 83, 2000, s. 193–199.

[36] Srov. upozadění agentu, v brněnské syntaktické škole zvané už léta deagentizace: J. Bauer, M. Grepl, Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 11972, § 55–65.

[37] Jo, jo: ještě mám z dětství schované jojo, popsané česky JO-JO. Jak jsme tehdy byli izolacionističtí…

[38] Skoro bych řekl, že vychytávat je slovo signalizující nadbytek podnětů nebo nadbytek vůbec. Co by se tak dalo – bez mobilu, bez internetu – vychytávat v iglú nebo na pustých planinách v Habeši?

[39] Jsou však i případy, kde se (zejména u adjektiva) aktivuje některý z okrajových významů: např. sdělení o nové verzi softwaru bohužel už má tento tisk vychytaný – netiskne jak má, jen když si ji oficiálně koupíte (www.elektrolet.cz), spíš než že oceňuje šikovnost, se váže na eliminaci nežádoucí činnosti v okruhu L.

[40] Sebechvála bývá často relativizovaná (srov. pozn. 50); dojemné je, když je sebechvalný text „nevychytaný“ a představuje oxymoron: Případné dotazy (sic) nebo připomínky ohledně těchto vychytaných stránek můžete zasílat na můj E-mail (study.fce.vutbr.cz).

[41] Podle etymologických slovníků (J. Rejzek; J. Holub – S. Lyer) vzniklo šikovný na základě německého slova pro pořádek (stejně jako označení vojenského šiku); z téhož zdroje vzniklo francouzské chic ‚upravený, elegantní‘; ale významové jádro českého šikovný je ještě jinde: ‚umějící si se vším poradit, zručný, obratný; vhodný, příhodný‘ (SSČ).

[42] O posledním rysu může čtenář tohoto článku důvodně pochybovat; pochyboval by už před čtením?

[43] Doklad je napsán verzálkami, ale tím by z našeho textu nemístně vyčníval.

[44] Pro starší: Socna, socka, sociálka je dívka/žena, která není a nejspíš nikdy nebude bohatá, takže např. jezdí hromadnou dopravou (označovanou jako sociální služba/servis).

[45] Měřeno kompatibilitou základního významu s významem rozvíjeného substantiva.

[46] I jakákoli jiná akce, např. Fakt hustej pojezd. Špicovej freeride (www.propage.cz/snowwave).

[47] Tento frazém opouští generační omezení: zaznamenal jsem ho i z úst starší kolegyně jako hodnocení pracovní porady.

[48] Pozoruhodný úkaz (schválného?) jazykového neumětelství jsou 3 zpodstatnělé imperativy: stahování nových „vychytávej“ (www.mobilmania.cz); přítel má doma spoustu skleněnejch vychytávej jako třeba kvasnou zátku, teploměr (grower.cz). Není však jisté, nejde-li prostě o záměnu sousedních kláves j-k, tj. vlastně o vychytávky.

[49] Zkoumané výrazy najdeme v internetu na stránkách brněnských, vsetínských, šumperských, králických, třebíčských stejně jako na pražských nebo českobudějovických. Pisatelé ho zapojí i do zcela vyhraněné mluvy: Zdarec cajzlíci, esli negomete hantec nebo nějaký těžce vychytaný jazyky, tady si to můžete přeložit. Je to betelně vodladěnej slovál, se kterým je to na sichr (slovniky.centrum.cz). Pamatujme však, že dnešní hantec je už (hlavně) stylizovaný: srov. M. Krčmová, Hantec a co k tomu patří, Čeština doma a ve světě 1995, s. 229–235, nebo její přednášku Fenomén hantec (JS ČR Praha, 14. 12. 2000).

[50] Kdo mluví pregnantně, může se adresátům zdát přímo nebezpečným, takže v klábosivých pořadech (a bohužel i při mnoha jiných příležitostech) slýcháme do omrzení „výroky“ typu bude to asi určitě tak nějak si myslím, kde mluvčímu nelze jinak než jedno vyjádření pevného přesvědčení (ačli ho tak mínil; ačli to nebyla jen vata) obklopit několikerým vyjádřením ne zas takové jistoty; adjektiva/adverbia se doprovázejí protisměrným fakt dost apod. K neurčitosti v mluvených projevech srov. J. Hoffmannová, No já nevim asi tak ňák… (K výrazovým prostředkům sémantiky neurčitosti a nejistoty v mluveném textu), in: J. Hoffmannová, O. Müllerová, Dialog v češtině, Specimina philologiae Slavicae 120, O. Sagner, München 1999, s. 71–83; táž, Vyjadřování neurčitosti v mluvené češtině, in: Přednášky z XLIV. běhu LŠSS, FF UK, Praha 2001, s. 46–57. Neurčitost sdílejí i nepřipravené/spontánní psané texty na internetu.

[51] Jsou tu často jemné rozdíly. Řekneme-li o spisovateli vypsal se ze žalu, pojmenujeme kompenzaci nalezenou v psaní, ale řekneme-li jen ten se vypsal, bude se rozumět ‘už nemá co psát‘. Kdyby mě někdo lákal na vystoupení zpěvačky s vyzpívaným hlasem, nejspíš bych hledal doplňující informaci, jak je to myšleno.

[52] V internetu z tvarů 3× vychytit, 3× návodové vychytíme, vychycení; l-ové příčestí nedoloženo (kromě slovenských textů a příjmení Vychytil).

[53] Tyto staré včelařské termíny nenajdeme ani v SSJČ, přestože se dají doložit přinejmenším už z doby jeho zpracovávání: J. Joska, Chov včel pro začátečníky, Čs. svaz včelařů, Praha 1958 (příslušný díl SSJČ vyšel 1971), s. 44n. V nabídce včelařských potřeb na adrese www.beekeeping.cz je možné vidět, jak dnešní výchytka vypadá.

[54] Slovník slovenského jazyka V, Vyd. SAV, Bratislava 1965 (!), zaznamenává mj. chcel zo slov vychytit aspoň kúsok zmyslu (srov. okruh N, b4), vychytili ma ako znamenitého kuchára (srov. a4, ač slovenský slovník vymezuje jinak), kašel ju vychytil (srov. b2) – včetně významů v češtině neužívaných, např. vychytil sa (‘dal se‘) do tanca. Vliv slovenštiny na expanzi českého vychytávání – deset let po rozpadu společného státu a při mizející znalosti slovenštiny právě u mladých – bych však hodnotil jen jako možný doprovodný faktor u jedinců, kteří mají se Slováky trvalejší kontakty rodinné, pracovní, v místě pobytu.

[55] Viz http://ucnk.ff.cuni.cz nebo J. Kocek, M. Kopřivová, K. Kučera (vyd.), Český národní korpus. Úvod a příručka uživatele, FF UK, Praha 2000.

[56] Jde o román J. Topola Sestra: Lidi za nima choděj jen určitý dny. To jsme vychytali (srov. okruh N, a4). Román pochází z roku 1994 a dosvědčuje, že v (argotickém) slangu tento způsob užívání žije přinejmenším už celé desetiletí. Šmírbuch jazyka českého P. Ouředníka (1988) ještě žádné vychytávání nezaznamenal. K charakteru Topolova textu srov. P. Mareš, „Tajnej a otevřenej jazyk“ (Spisovnost a nespisovnost v románu Jáchyma Topola Sestra), in: Rudolf Šrámek (vyd.), Spisovnost a nespisovnost dnes, Brno 1996, s. 176–178.

[57] Na adrese mfdnes.newtonit.cz.

[58] Srov. pozn. 11.

[59] Také výzkum neologie v ÚJČ užívá syn2000 jako referenční soubor (co už je „staré“) a orientuje se na internetové doklady nových slov.

[60] Pomocí internetového vyhledávače jsem mimo jiné navštívil stránky sprejerů, vlajkonošů, pěstitelů konopí čili growerů, diskuse o tom, jak vychytat stavy po předávkování drogou aj. Vyhledávač navštívil i dívčí zápisky na intranetu (!) nejmenované základní školy.

[61] Slovo blog je zkrácené z weblog.

[62] Srov. S. Čmejrková, Čeština v síti: psanost či mluvenost? NŘ 80, 1997, s. 225–248, nebo táž, Czech on the Network: Written or Spoken Interaction? Beitrage zur Dialogforschung 20, Niemeyer, Tübingen 1999, s. 113–126; L. Uhlířová, E-mail as a New Subvariety of Medium and its Effects upon the Message, in: S. Čmejrková, F. Štícha (vyd.), The Syntax of Sentence and Text, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1994.

[63] Nepočítám-li balast, korpus syn2000 nabídl ke zkoumání 275 dokladů, MFD za první půlrok roku 2003 srovnatelně tolik, totiž 239 dokladů; 3396 dokladů – relevantních, přetříděných – jsem získal z internetu pomocí vyhledávače Morfeo (www.morfeo.cz).

[64] Důsledky pro mluvnický výzkum (srov. pozn. 1) budou zhodnoceny ve sb. Čeština – univerzália a specifika 5 (MU, Brno 2004).

[65] Znamenalo by to vyřešit volbu příkladů (srov. okruh L, 1. odst.), způsob přihnízdování adjektiva a představení vidové opozice (chceme-li ve slovníku vystihnout různou užívanost při jednotlivých významech); dále zda a jak naznačit přenášení významu, když se sice okruh L jeví jako nejstarší, ale v okruhu B jde spíš o kalkování anglického uptake a pro činnost brankáře v S je nosnější prefixace chytat–vychytat než metafora (?) vychytat L – vychytat S, nemluvě o vícečetných a složitých metaforických vazbách okruhu N: to vše při zachování únosné míry opakování informace. Ke konzultaci se nabízí F. Čermák, R. Blatná (vyd.), Manuál lexikografie, H & H, Jinočany 1995.

[66] Pořizování, selekce a vyhodnocování dokladů spolu s textací článku „o jednom slově“ zabraly řadu týdnů soustředěného bádání. Čilejší byla Mladá fronta dnes, která 4. října 2003 prezentovala víkendové téma Vychytaná čeština aneb o nových slovech, která přinesla doba, jemuž vévodí billboardový nápis hustě vychytanej mobil.

Naše řeč, ročník 87 (2004), číslo 2

Předchozí Josef Šimandl: Jak se šíří vychytávání, I.

Následující Kamila Karhanová: „Nejde jen o formu, ale i o obsah“: Ideál dobrého řečníka v zrcadle průzkumu názorů české veřejnosti