[Answers]
-
Je u nás, jak se zdá, dost lidí, kteří nevědí, že slovo romance (vysl. romans) v angličtině znamená tolik co náš román; jsou to třebas i překladatelé z angličtiny. R. 1923 vydala Nár. pol. v příloze Blackmorův román, Lorna Doone, anglicky a romance of Exmoor, pod titulem ‚Romance ze starých dob‘. A večerník Nár. l. 3. čna 1925 má zprávu z N. Yorku s titulem ‚Konec romance‘, v níž se dočítáme, jak »před třemi lety na palubě Aquitanie vznikl počátek romance, o jaké sní mladí hoši, že snad je potká jednou v životě a přinese jim štěstí, slávu a bohatství«, jak se poznali dědička ohromného jmění s chudým studentem, jak se vzali a po svatbě spolu oba studovali dále, jak se jim narodil chlapeček a jak z toho ze všeho konec konců byl rozvod. Divná romance, viďte? A to všecko proto, že ti zpropadení Angličané říkají romance něčemu jinému než Němci.
Naše řeč, volume 9 (1925), issue 8, p. 252
Previous Ri, ři
Next Semerád